top of page
Hot Air Balloons

Language Master

L

About Us:

Home > About Us

Language Master was established in 2009 with the aim and objective to deliver crisp and clear language consultancy services. It has been more than a decade that we have lived up to that promise. 
 
We have successfully been able to follow state-of-the-art global practices to maintain the highest standards of language administration in the hope that our services rendered close to zero tolerance for errors. 
 
Diversity and Inclusion
 
Our team is not only young and dynamic but also believes in global citizenship. It helps adapt to various diversities and respects various ethnic and professional cultures. The team is worldly-wise to ensure that the interest of each business and requirement is looked after from all socio-economic and cultural aspects, and therefore the translation services rendered display clarity of thought. 
 
Why would I need a Language Master?
 
Illustration suggestion: Two people are talking. One is a customer who comes to a translation counter in a fair. Show a few more stalls. You can say Language Master as a poster above. The person running the counter is handing over a sheet of paper, and the customer says…

press to zoom

press to zoom
1/1

“Why would I need Language Master? I could use Google!!!”
 
Out of all the business options, you may find translation services monotonous. But think of it this way! We live in a highly interdependent world. We may fight wars with countries, but still, share pipelines and trade routes through their territories. Take for example your presentation. The dye of your hair could come from Italy and cloth material from your home country, which could be stitched by a sewing machine made in Germany. 
 
So with such a high degree of interdependence, we are indeed living in a highly globalised society, for which it becomes all the more pertinent to bridge gaps in terms of communication. 
 
So with such a high degree of interdependence, we are indeed living in a highly globalized society, for which it becomes all the more pertinent to bridge gaps in terms of communication. 
 
With the advent of technology, where you get to travel all multilingual newspapers, periodicals and journals, and the fact that there are tools and services such as Google and Facebook that help translate languages, there naturally is a state of fear and apprehension looking at the prospects of this sector, even though translation technology has made advances manifold over the last few decades
 
While these digital services serve as an opportunity, there cannot be a wholesome solution because: 
 
Google or Facebook cannot comprehend the intent behind the job 
 
 1. They cannot translate phrases or idioms and distinguish those from regular usage of language. Mark Twain often warned in his literary works, “Be careful of reading health books. You may just die of a misprint.” The following example holds in the case of digital translation. An English to Spanish translation once read the phrase “take once a day” in a medical prescription. Now once in Spanish means 11 times, so the translation suggested: “take 11 times a day”. (Wonder what happened to the patient, thereafter!)
 
Please show a medical prescription given to a Spanish patient that reads… XYZ syrup Take once a day… You can show a thinking speech bubble on his head that says Once (Spanish) => 11 times
 
2. Each word translated has enormous value in high-end works, especially in the field of diplomacy, law, medicine or social welfare. 
 
While the significance bears prominence, why does the translation not figure amongst the coolest jobs? If that is what you think, you are sadly mistaken. 
 
It is an asset for any organization to have people who are well-read in different languages. This is because companies themselves are going global. From LinkedIn entering China only recently, Facebook, Twitter, and Yahoo are socially dominating the world. 
 
Consumers across the world want everything on their terms and one of the prerequisites is communicating in their language. Therefore, if sellers or companies need to expand their horizons across geographies, they need to interact with the consumers in different parts of the world.  
 
A translation service company is no longer traditional with old mindsets and a lot of paperwork. Most of those have become state-of-the-art technology companies that are strengthened with some of the finest engineers and technology experts.
 
To share some interesting trivia, you’d be amazed to learn:
 
 
▪   Plurality: In 2019-20, out of 170 languages featured in websites, 97 appeared twice. English led by 88%, Chinese by 36%, Spanish by 28%, Japanese and French by 27%, German by 25%, and Portuguese by 22%. Interestingly, multilingual brands average about 9% languages per website.
 
▪  Companies going multilingual: In 2019-20, a sample of about 100 global brands support online customer experience in 30 or more languages. Some companies, rare though, such as accuweather.com and bing.com, list over 50 languages. Of course, no leading brand skips English, which still rules as lingua franca.
 
▪  Going Global! Most websites offering 30 or more languages are those of well-established manufacturing and service providing companies. They have been for long in the international markets, could even be 80-100 years old for example, Honda. However, those with 45 or more languages are as young as Microsoft or Google.
 
It is believed that the number of languages used for communication by a brand, limits or expands the audience size and global market share.

Thank You

bottom of page